Na nem kínai nyelvlecke lesz:) Bizonyára
mindenki elcsodálkozott már azon, hogy a fenébe van az, pl. földrajzi
nevek esetén, egy térképen látott kínai városnevet nem tud kiejteni
normálisan, szemben a többi országéval. Mondok példát: mindenki látott
már ilyeneket, hogy "Oslo", "Paris", "Prague", Los Angeles"...stb. angol
nyelvű térképeken, amit többé-kevésbé bárki ki tud ejteni. De mit kezd a
kínai városokkal? "Beijing", "Xian", "Guangzhou"...stb. ugyanis ha
ezeket a leírása szerint ejtjük ki, akkor abból senki nem fog megérteni
semmit.
Sokáig - és még ma is -
kis hazánkban az a gyakorlat honosodott meg, hogy az ún. népszerű magyar
átírásban adjuk meg a kínai neveket, pl. a fentiek esetében: "Peking",
"Hszian" vagy "Kuangcsou". A népszerű magyar átírás persze jó a magyaroknak:), de senki másnak nem és bajok is vannak vele. Egyrészt nem pontos
kiejtést ad meg, másrészt ebből visszaírni a kínai formát sokszor
tévedésre vezet(het). Na, erre találták ki a pinyin átírást (lsd. az
első bekezdésben a kínai városneveket).
A pinyint a latin betűs, fonetikus átírásra
találták ki, azért, hogy egységesítsék a nyugati ember kiejtését:), ez
1958-tól él és saját kiejtési szabályai vannak, amit sajnos meg kell
tanulni. Minden kínai írásjegynek egy-egy szótag felel meg. Minden kínai
írásjegy rendelkezik egy vagy több jelentéssel, ezért önmagában a
pinyin sem oldja meg mindig a helyzetet:) És hogy még bonyolítsuk: a pinyin a pekingi kiejtés szerint íródott, amit egy akárcsak 1500 km-el arrébb élő kínai már nem biztos, hogy megért:)
És
hogy még ne legyen egyszerű: vegyük pl. a "qin" szót. (Többek között ez
az első kínai királyi dinasztia neve és erről kapta Kína a nevét, de
ezer más jelentése is van.) Ez a hivatalos átírásban "csin." Azonban
kiejtésben sokkal inkább a "tyh" és a "cs" közötti hangot hallunk, ki az
egyiket, ki a másikat.
Mindezek
mellett vagy ellenére egyre gyakrabban találkozunk pl. magyar újságokban
a pinyin átírással és zárójelbe mögé teszik a népszerű magyart, hogy ki
tudja az olvasó ejteni. (Ennek a fordítottja is előfordul.) Az
mindenesetre biztos, hogy a kínai szavak átírása hivatalosan az egész
világon a pinyin átíráson alapul.
Nézzünk néhány népszerű példát:
Mao Ce-Tung - Mao Zedong
Teng Hsziao-ping - Deng Xiaoping
Szecsuán - Sichuan
Lao-ce - Laozi
Chiang Khai-shek - Csang Kaj-sek
Zhongguo - Csung-kuo
Chongging - Csunking
Hu Jintao - Hu Csintao
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Sai Nade 2011.06.27. 23:32:43
Ráadásul, pontosítsunk: a pekingi kiejtésen minden bizonnyal a mandarin nyelvet érted, és nem a mandarin nyelv pekingi kiejtését. Egyébként természetesen nemcsak a mandarin nyelvnek van pinyin átírása, hanem a többi fontosabb kínai nyelvnek is.
huangati 2011.07.19. 18:17:07
south3 2012.12.17. 16:02:33
azt szeretném kérdezni, hogy mi a helyes kiejtése annak a kínai névnek, hogy "zige"? a wikipediás pinjin átírás szótagtáblázata szerint a zi ce-nek, a ge pedig ko-nak ejtendő, tehát a zige ceko kiejtés szerint, ha jól értem. ez igaz? mert még csak megközelítőleg sem hallottam, hogy valaki is így ejtené ezt a szót. kösz a választ