HTML

Kínablog

A sárkány fészkében

Kína: kalandozások a Középső Országban. Történelem, kultúra, társadalom, jog, gazdaság, művészet. (A blogon fellelhető valamennyi írás a szerző tulajdonát képezi, annak bármilyen formában való felhasználása kizárólag a szerző előzetes engedélyével lehetséges.) huangati@freemail.hu

Címkék

abortusz (1) afrika (1) agyaghadsereg (1) asztrológia (1) átnevelés (1) auótipar (1) autó (1) autópáylaépítés (1) babonák (1) beszélgetések (3) bűn (2) büntetés (3) büntetése (1) büntetőeljárás (1) bürokrácia (2) család (2) családtervezés (1) császár (7) császárkor (5) császárság (4) dél kína (1) demokrácia (1) diktatúra (1) dinasztia (1) első (2) emberijog (1) építészet (2) erkölcs (2) és (1) esküvő (2) étel (1) étkezés (1) eunuch (2) európa (1) facebook (1) fal (1) feleség (1) férj (1) fesztivál (1) film (7) filozófia (2) földrajz (1) fotók (1) gazdagok (1) gazdaság (7) guanxu (1) gyerekek (1) gyermeknevelés (1) gyógyszer (1) halálbüntetés (4) házasság (2) hivatalnok (2) hold (1) huangdi (2) huangti (1) internet (1) írás (1) irodalom (1) japán (1) jiabao (1) jog (7) jókai (1) kapitalizmus (2) karácsony (1) kert (1) kína (2) kínai (1) kivégzés (1) költészet (1) kommunizmus (5) konfucianizmus (4) konfuciusz (2) konyha (1) környezetvédelem (1) korrupció (1) közigazgatás (1) közmondás (1) kubiláj (1) kultúra (7) kulturálisforradalom (1) kutyahúsevés (1) lingchi (1) lunyu (3) magyar (2) magyarok (1) mandarin (1) Mao (1) mao (3) marco (1) mitológia (1) modern (2) mondások (4) mongolok (1) morál (1) munkatábor (1) munkavállalók (1) művészet (3) nagy (1) Nanking (1) népesség (1) nevelés (1) oktatás (1) orvoslás (1) peking (2) pénz (1) polo (1) puyi (6) qin (3) qin dinasztia (1) rajzfilm (1) sárkány (1) shi (1) statisztikák (1) szabadságjogok (1) szülők (1) szülőtisztelet (2) találmányok (1) tang (1) tao (1) taoizmus (1) társadalom (6) tavasz (1) televízió (1) természet (1) tianjin (1) tigrisanya (1) tiltott (7) törtéenelem (1) történelem (5) tüntetés (1) újév (2) ünnep (2) utolsó (5) város (7) ven (1) wuxia (1) yang (1) yanni (1) yimou (1) yin (1) yuan dinasztia (1) zhang (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Ferenc Szabó00: Rohadjon meg az összes ilyen aberrált, primitív, barbár selejt szarláda. Nem kell mindent megzabál... (2020.07.16. 08:58) Kutyát enni jó...vagy mégsem?
  • Tíra Jándi: Az ozvegy nyugodtan ferjhez mehetett,ezt nem tiltottak,Kina nem India. Egy mandarin ovegyetol nem ... (2018.02.09. 22:39) A kínai tradícionális házasság és család
  • Link elek: Már nem Jack Ma a leggazdagabb, hanem Li Hejun. ~250%-ot emelkedett a cegenek az értéke 2014-ben ... (2015.02.10. 19:57) Kínai szupergazdagok
  • szepi64: hogyan írják helyesen? yin yang, vagy jin yang, vagy jin jang? (2015.01.20. 13:05) Yin-Yang és lefejezés
  • orvvadasz: A magyarok nem puhították a nyereg alatt a húst, viszont a kínaiak kutyát, macskát zabáltak fel. (2013.04.01. 20:24) Kik voltak a mandarinok?

Linkblog

2011.05.10. 14:59 huangati

Hogyan olvassuk és ejtsük ki a kínai szavakat?

Na nem kínai nyelvlecke lesz:) Bizonyára mindenki elcsodálkozott már azon, hogy a fenébe van az, pl. földrajzi nevek esetén, egy térképen látott kínai városnevet nem tud kiejteni normálisan, szemben a többi országéval. Mondok példát: mindenki látott már ilyeneket, hogy "Oslo", "Paris", "Prague", Los Angeles"...stb. angol nyelvű térképeken, amit többé-kevésbé bárki ki tud ejteni. De mit kezd a kínai városokkal? "Beijing", "Xian", "Guangzhou"...stb. ugyanis ha ezeket a leírása szerint ejtjük ki, akkor abból senki nem fog megérteni semmit.
 

Sokáig - és még ma is - kis hazánkban az a gyakorlat honosodott meg, hogy az ún. népszerű magyar átírásban adjuk meg a kínai neveket, pl. a fentiek esetében: "Peking", "Hszian" vagy "Kuangcsou". A népszerű magyar átírás persze jó a magyaroknak:), de senki másnak nem és bajok is vannak vele. Egyrészt nem pontos kiejtést ad meg, másrészt ebből visszaírni a kínai formát sokszor tévedésre vezet(het). Na, erre találták ki a pinyin átírást (lsd. az első bekezdésben a kínai városneveket).
 

A pinyint a latin betűs, fonetikus átírásra találták ki, azért, hogy egységesítsék a nyugati ember kiejtését:), ez 1958-tól él és saját kiejtési szabályai vannak, amit sajnos meg kell tanulni. Minden kínai írásjegynek egy-egy szótag felel meg. Minden kínai írásjegy rendelkezik egy vagy több jelentéssel, ezért önmagában a pinyin sem oldja meg mindig a helyzetet:) És hogy még bonyolítsuk: a pinyin a pekingi kiejtés szerint íródott, amit egy akárcsak 1500 km-el arrébb élő kínai már nem biztos, hogy megért:)
 

És hogy még ne legyen egyszerű: vegyük pl. a "qin" szót. (Többek között ez az első kínai királyi dinasztia neve és erről kapta Kína a nevét, de ezer más jelentése is van.) Ez a hivatalos átírásban "csin." Azonban kiejtésben sokkal inkább a "tyh" és a "cs" közötti hangot hallunk, ki az egyiket, ki a másikat.
 

Mindezek mellett vagy ellenére egyre gyakrabban találkozunk pl. magyar újságokban a pinyin átírással és zárójelbe mögé teszik a népszerű magyart, hogy ki tudja az olvasó ejteni. (Ennek a fordítottja is előfordul.) Az mindenesetre biztos, hogy a kínai szavak átírása hivatalosan az egész világon a pinyin átíráson alapul.
 

Nézzünk néhány népszerű példát:
 

Mao Ce-Tung - Mao Zedong
 

Teng Hsziao-ping - Deng Xiaoping
 

Szecsuán - Sichuan
 

Lao-ce - Laozi
 

Chiang Khai-shek - Csang Kaj-sek
 

Zhongguo - Csung-kuo
 

Chongging - Csunking
 

Hu Jintao - Hu Csintao
 

Részletes táblázat itt.
 

 

3 komment


A bejegyzés trackback címe:

https://kinablog.blog.hu/api/trackback/id/tr312893133

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Sai Nade 2011.06.27. 23:32:43

Valami nem klappol a listával, hiszen a pinyin nem ismeri a cs-t. A qin az bizony qin, mégha csin-nek is kell ejteni.
Ráadásul, pontosítsunk: a pekingi kiejtésen minden bizonnyal a mandarin nyelvet érted, és nem a mandarin nyelv pekingi kiejtését. Egyébként természetesen nemcsak a mandarin nyelvnek van pinyin átírása, hanem a többi fontosabb kínai nyelvnek is.

huangati 2011.07.19. 18:17:07

Persze, lehet ezt tovább boncolgatni, nem akartam az összes nyelvjárást ide behozni, mert akkor soha nem lett volna vége....így szükségszerűen pontatlan. Igen a pekingi, a mandarin:) A "cs"-ről írtam, hogy mennyire nehéz ezt most a magyar nyelvben pontosan leírni (kiejteni), mert se nem cs, se nem ty, hanem a kettő között.

south3 2012.12.17. 16:02:33

hello!
azt szeretném kérdezni, hogy mi a helyes kiejtése annak a kínai névnek, hogy "zige"? a wikipediás pinjin átírás szótagtáblázata szerint a zi ce-nek, a ge pedig ko-nak ejtendő, tehát a zige ceko kiejtés szerint, ha jól értem. ez igaz? mert még csak megközelítőleg sem hallottam, hogy valaki is így ejtené ezt a szót. kösz a választ
süti beállítások módosítása