HTML

Kínablog

A sárkány fészkében

Kína: kalandozások a Középső Országban. Történelem, kultúra, társadalom, jog, gazdaság, művészet. (A blogon fellelhető valamennyi írás a szerző tulajdonát képezi, annak bármilyen formában való felhasználása kizárólag a szerző előzetes engedélyével lehetséges.) huangati@freemail.hu

Címkék

abortusz (1) afrika (1) agyaghadsereg (1) asztrológia (1) átnevelés (1) auótipar (1) autó (1) autópáylaépítés (1) babonák (1) beszélgetések (3) bűn (2) büntetés (3) büntetése (1) büntetőeljárás (1) bürokrácia (2) család (2) családtervezés (1) császár (7) császárkor (5) császárság (4) dél kína (1) demokrácia (1) diktatúra (1) dinasztia (1) első (2) emberijog (1) építészet (2) erkölcs (2) és (1) esküvő (2) étel (1) étkezés (1) eunuch (2) európa (1) facebook (1) fal (1) feleség (1) férj (1) fesztivál (1) film (7) filozófia (2) földrajz (1) fotók (1) gazdagok (1) gazdaság (7) guanxu (1) gyerekek (1) gyermeknevelés (1) gyógyszer (1) halálbüntetés (4) házasság (2) hivatalnok (2) hold (1) huangdi (2) huangti (1) internet (1) írás (1) irodalom (1) japán (1) jiabao (1) jog (7) jókai (1) kapitalizmus (2) karácsony (1) kert (1) kína (2) kínai (1) kivégzés (1) költészet (1) kommunizmus (5) konfucianizmus (4) konfuciusz (2) konyha (1) környezetvédelem (1) korrupció (1) közigazgatás (1) közmondás (1) kubiláj (1) kultúra (7) kulturálisforradalom (1) kutyahúsevés (1) lingchi (1) lunyu (3) magyar (2) magyarok (1) mandarin (1) mao (3) Mao (1) marco (1) mitológia (1) modern (2) mondások (4) mongolok (1) morál (1) munkatábor (1) munkavállalók (1) művészet (3) nagy (1) Nanking (1) népesség (1) nevelés (1) oktatás (1) orvoslás (1) peking (2) pénz (1) polo (1) puyi (6) qin (3) qin dinasztia (1) rajzfilm (1) sárkány (1) shi (1) statisztikák (1) szabadságjogok (1) szülők (1) szülőtisztelet (2) találmányok (1) tang (1) tao (1) taoizmus (1) társadalom (6) tavasz (1) televízió (1) természet (1) tianjin (1) tigrisanya (1) tiltott (7) törtéenelem (1) történelem (5) tüntetés (1) újév (2) ünnep (2) utolsó (5) város (7) ven (1) wuxia (1) yang (1) yanni (1) yimou (1) yin (1) yuan dinasztia (1) zhang (1) Címkefelhő

Friss topikok

  • Tíra Jándi: Az ozvegy nyugodtan ferjhez mehetett,ezt nem tiltottak,Kina nem India. Egy mandarin ovegyetol nem ... (2018.02.09. 22:39) A kínai tradícionális házasság és család
  • Link elek: Már nem Jack Ma a leggazdagabb, hanem Li Hejun. ~250%-ot emelkedett a cegenek az értéke 2014-ben ... (2015.02.10. 19:57) Kínai szupergazdagok
  • szepi64: hogyan írják helyesen? yin yang, vagy jin yang, vagy jin jang? (2015.01.20. 13:05) Yin-Yang és lefejezés
  • T mint T: @Liping: ez most komoly? A kutya husevo. A fogazata, a belcsatornaja, a felepitese husevoe. Az hog... (2014.09.14. 11:18) Kutyát enni jó...vagy mégsem?
  • orvvadasz: A magyarok nem puhították a nyereg alatt a húst, viszont a kínaiak kutyát, macskát zabáltak fel. (2013.04.01. 20:24) Kik voltak a mandarinok?

Linkblog

2012.10.20. 10:52 huangati

Amikor a tömeggyilkos diktátor verseket ír...

Mao: ez a név egyet jelent a fejlett nyugaton sok-sok millió ember halálával (20 és 70 millió közé teszik a történészek a Mao elnök tevékenysége eredményeképpen meghaltak számát) és azzal, hogy egy véres kezű diktátorként tatjuk számon valahol Hitler és Sztálin között.

Most abba nem mennék bele, hogy a kínaiak ez igencsak másképp gondolják, viszont meglepő és érdekes dolog az, hogy Mao irodalmilag is értékes verseket írt (meglepő és mulatságos?). A Kína egykori vezetője 1893-ban született, életének első 18 évét még a császárságban töltötte el, klasszikus kínai nevelést kapott, ami egyet jelentett az archaikus kínai filozófiai-, szépirodalmi művek maradéktalan elsajátításával. Bár arra számítanánk, hogyha egy XX. század második felében élő ember verset ír, azon felfedezhető némi modernitás, Mao a klasszikus kínai költészet hagyományait követte.

youngmao.JPG

A legfurcsább azonban mégiscsak az, hogy nem használja a kommunista dicsőítő versektől megszokott banális stílust, nem alkalmaz közhelyeket és nem dicsőíti a szovjet típusú rendszert. A verseit a kínai irodalomtörténészek nem sorolják a "futottak még" kategóriába, sőt...Természetesen Mao sem tud elvonatkoztatni a valóságtól és a történelmi realitástól, de ezt nem viszi túlzásba. Szépen megférnek ezek a gondolatok a természeti valóságban. Ugyanakkor írt olyan verseket, amelyekben nyoma sincs a forradalmi realitásnak.

Sokat elmond Mao verseinek értékéről, hogy annak idején a Magvető kiadó gondozásában megjelent verseket többek között Weöres Sándor, Károlyi Amy vagy Hegedűs Géza fordította.

A két legismertebb verse a Hosszú Menetelés és a Hó című vers.

A Hosszú Menetelés
Weöres Sándor fordítása

A Vörös Had nem retteg vonulni napról napra,
nem akadály előtte száz folyam, ezer szikla,
s mint fodrozó hullámok, az Öt Hegy minden orma:
Vu-mang hatalmas bérce szinte sárrá taposva.
Folyó arany homokja a szirteket csapdossa,
függőhíd jeges láncát a Ta-tu habja mossa,
Min-hegység haván átkel a hadsereg hatalma,
nincs akadály előtte, megy boldogan kacagva.


Weöres Sándor fordítása

I

Északon a messzeséget
ezer mérföld jég takarja,
ezer mérföld hó borítja.
A Nagy Falon innen és túl
csak a pusztaság maradt meg,
a nagy folyam hullámai
véges-végig megdermedtek.
a hegylánc ezüst kígyóként táncol,
viasz-elefántként hömpölyög a fennsík:
versenyre kelnek a magas éggel.
Amikor az ég kitisztul:
mint piros ruha, mint fehér kendő,
minden szemet széppel-töltő.

II

Folyók, hegyek, szépségesek,
hány hős nem bírt le titeket!
A Csin és a Han császárok
nem voltak elég erősek,
és az istenek kegyeltje,
a nyilazó Dzsingisz khán is
csak a solymászáshoz értett.
Eltűntek a múltba.
Ha kivántok nagyot látni,
nézzetek a mi korunkra.

Li Su-ji-hoz
Weöres Sándor fordítása

Jang társam elvesztettem, Liu társad elvesztetted,
Jang és Liu könnyű szellő-szárnnyal
a kilencedik égbe lengnek,
megkérdeztem Vu Kangot: mit ád a vendégeknek?
s felelt: fahéjvirágbort áldoz a kedveseknek.

A magányos holdtündér széles selyemköntösben
hősök előtt hódoló táncot
lejt a tizezer mérföldes mennyben;
hí száll: az ember-népért megvívtak a tigrissel,
ekkor a tündérszemből záporos zivatar kel.

 

5 komment

Címkék: irodalom Mao


A bejegyzés trackback címe:

https://kinablog.blog.hu/api/trackback/id/tr754859275

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ombie 2012.10.20. 13:00:34

"1873-ban született" - hát ez nem nyert.

légügyi megfigyelő 2012.10.20. 13:09:27

Borzasztó nehéz véleményt alkotni a jellemzően sűrű, a mi kultúrkörünk bázisán felfedhetetlen kínai versekről.

Mindenesetre azt azért megfontolandónak tartom, hogy a Mao versek fordításában résztvevő neves költők nem feltétlenül igazolják Mao irodalmi nagyságát.
A verseket olvasva meg csak megtalálni a rendszert igazoló kitételeket. De ez Mao költészetén aligha ronthat, értsünk ez alatt bármit is.

kbalazs · http://www.chinabiz.hu 2012.10.20. 13:29:36

Mindkét eddig hozzászóló véleményével egyet kell értenem. A születési évszámot valóban elírta a blogoló (bár hozzá kell tenni, hogy az "életének első 18 évét" kitételből látszik, hogy a dátumhiba inkább csak elgépelés volt) de az, hogy anno kik fordították magyarra a verseit, egész konkrétan semmit nem mond el azok értékéről (nyilván nem a fordítók választották ki pont az ő verseit...).

Measurer 2012.10.20. 17:39:44

Végül is kínaiul, eredetiben hallgatva egyik versét, nem is rossz....
Mao egyik elesett harcostársának, és egyúttal első, lefejezett feleségének állít emléket.
www.johnderbyshire.com/Readings/woshijiaoyang.html

huangati 2012.10.21. 20:21:50

Kösz az építő hozzászólásokat, valóban elírtam az évszámot, de javítottam:)